¿Por qué tantos errores?

1) porque no somos traductores profesionales
Incluso cuando los textos han sido revisados por humanos, éstos no son capaces de ver y corregir todos los errores. Y muchos textos no han sido revisados después de la traducción automática.

2) porque a menudo hay errores en la traducción automática
Utilizamos la herramienta de traducción https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/qui es el traductor de la Unión Europea. Lo elegimos no porque traduzca mejor los textos, sino porque mantiene bien la apariencia de los archivos .odt, .docx, .ods, .xlsx, etc. También lo elegimos porque es capaz de traducir todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, y esta estructura política es el marco de nuestra acción. Sí, sería mejor que los documentos fueran revisados por humanos: por favor, ayúdanos, enviando un mensaje, con tus propuestas.

Por ejemplo, las abreviaturas de los nombres de los países están mal traducidas.
En un documento original en inglés, "IT" (Italia) significa "eso", y "BE" (Bélgica) significa "ser". Así que se cometen errores.
Cuando el original está en francés (muy raramente), el resultado no es mejor. "LU" (Luxemburgo) se traduce al español como el verbo "leer"; también hay un problema con "BE" (Bélgica) porque el traductor automático utiliza el inglés como lengua puente. Y hay otros errores, a veces menos fáciles de entender.
Otros idiomas :
europokune.eu :sitio web internacional (EO)
europagemeinsam.eu : en alemán (DE)
europeensemble.eu : en francés (FR)
europainsieme.eu : en italiano (IT)